Musique Evous

Le Roi Lion : Interview de Stéphane Laporte, adaptateur des chansons


Homme aux multiples talents, Stéphane Laporte a écrit et traduit de nombreuses pièces. Amoureux du théâtre musical, il a décidé de s’atteler à l’adaptation du Roi Lion. Une expérience passionnante et unique... Rencontre.

Comment s’est passée l’adaptation du livret et des paroles du spectacle du Roi Lion ?

La mise en scène du spectacle nécessite à certains moments des mots particuliers. Il a donc fallu modifier quelques paroles dans les chansons, mais tout s’est fait très naturellement.


Quelles ont été les difficultés principales ?

Contrairement à d’autres spectacles, le Roi Lion compte beaucoup de jeux de mots. Pour un traducteur, c’est un cauchemar parce qu’un jeu de mot ne se traduit pas, par essence ! Il a donc fallu en trouver d’autres et ça a pris beaucoup de temps.


Aviez-vous l’obligation de respecter les paroles originales ?

Bien sûr. Par exemple, concernant la chanson d’ouverture Circle of Life, Julie Taymor, la metteuse en scène, a vraiment insisté pour qu’on conserve l’idée du cercle qui est pour elle une image visuelle très forte. J’avais suggéré la "chaîne de la vie" et la "ronde de la vie", mais il a fallu que ce soit le "Cercle de la vie. Certaines paroles ont du être intégrées au spectacle français, même si je n’aurais pas fait ce choix.


Avez-vous pu prendre certaines libertés ?

J’y ai mis plusieurs références franco-françaises, qui ont toutes été approuvées par Disney. On y retrouve par exemple Je suis malade de Serge Lama et un petit bout de YMCA !
Au début de la seconde partie du Roi Lion, le personnage de Zazou est très déprimé et chante Je suis malade. Scar lui demande alors s’il n’a pas quelque chose de plus "gai" et Zazou se met à chanter YMCA ! C’est de l’humour adulte, mais ça m’a beaucoup amusé !
Il y a également le Cancan d’Offenbach qui remplace un Charleston.


Les chansons du spectacle vont-elles ressembler à celles du film ?

Si tel est le cas, ce sera accidentel car je n’ai vu le film qu’après avoir achevé l’adaptation ! J’ai fait exprès afin d’éviter toute accusation de copie.
Par ailleurs, un dessin animé et une comédie musicale répondent à des exigences différentes. Ca n’aurait pas été pertinent de reprendre les paroles du film.


Pendant l’adaptation, avez-vous travaillé en vous aidant de la musique ?

Je joue moi-même du piano, je travaille à partir des partitions. Je fais en sorte que le résultat cadre aussi bien en français qu’en anglais. Les accents toniques ne sont pas du tout les mêmes dans les deux langues. Si un accent est mal placé, il peut mettre en l’air une chanson. Il y a un travail sur le respect du rythme à faire. Je pense que c’est crucial d’être musicien pour arriver à écrire des paroles.


Combien de temps nécessite une telle adaptation ?

J’ai pris deux mois en début d’année et encore un mois et demi de répétitions. Au total, je dirais entre trois et quatre mois.


Quand avez-vous apporté les dernières modifications au texte ?

Hier !!


Et maintenant, est-ce terminé ?

Non !!! (Rires) Ca fait partie du service après-vente ! Si je vois des choses moins réussies que prévu, je les changerai.
En même temps, je ne veux pas me rendre malade en me disant que je ne contrôle pas la chose. Je n’ai plus le "bébé" entre les mains. Je préfère le voir maintenant en tant que spectateur et me dire Alea jacta est.


Quel serait le plus beau compliment qu’on puisse vous faire sur votre texte en français ?

Qu’on oublie que c’est une traduction. C’est toujours ce qui me fait le plus plaisir, que les gens aient l’impression que le spectacle a été écrit en français.


Quel conseil pourriez-vous donner à un jeune qui aurait envie d’adapter une comédie musicale ?

De faire sa propre comédie musicale ! (Rires) C’est génial d’adapter, mais c’est génial d’écrire aussi.
Je crois qu’en ce moment, la France a besoin de sang neuf pour faire naître une culture de comédies musicales.
Il y a de temps en temps de très bonnes choses, comme le Cabaret des hommes perdus, mais c’est rare. Ce serait intéressant d’avoir une vraie mouvance.


1 Message

  • Je sors ? l’instant d’une des représentations du Roi Lion.

    J’ai trouvé le spectacle grandiose : la musique, la mise en scène, les costumes, les décors, tout était vraiment magique. Les chanteurs étaient bon pour la plupart, avec une mention spéciale pour Rafiki et Nala adulte, qui donnent tout le sens au genre de la comédie musicale.

    Je n’ai qu’un seul regret, et pas le plus petit, et c’est pour cela que je suis venu m’exprimer sur cet article précisément : il s’agit des paroles des chansons.

    Car, effectivement, comme le précise Stéphane Laporte, il n’a vu le dessin animé qu’APRES avoir travaillé sur le livret du Roi Lion.

    A vous qui avez adoré le dessin animé "Le Roi Lion", n’allez pas voir cette comédie musicale

    Comme la plupart de ceux qui sont ou vont aller voir ce spectacle, j’ai déj ? vu le dessin animé. Pire, je ne l’ai pas vu qu’une seule fois, mais plusieurs. J’ai même acheté le CD. Autrement dit, le Roi Lion, le vrai, je le connais (presque) sur le bout des doigts.

    Du coup, dans la salle, grosse déception. Enorme déception. Désillusion même. On a envie de chanter, de bouger, de réagir, de s’extasier, bref, de revivre toute la magie qu’il y avait dans le dessin animé, mais on ne le peut pas, parce que les paroles de M Laporte ne collent pas. Il n’y a pas que "l’histoire de la vie" qui devient "le cercle de la vie"... Il y a "l’amour brille sous les étoiles" qui devient "et soudain l’amour est l ? ", "je voudrais déj ? être roi" qui devient "je voudrais être roi très vite". Des paroles qui ne tiennent pas compte du rythme des phrases de la chanson originale, approchant parfois même de la niaiserie au niveau du sens.

    Bref, vous qui vous apprêtez ? aller voir ce spectacle, si vous le pouvez, oubliez les paroles que vous connaissez. Oubliez le refrain de Hakuna Matata que vous chantiez en choeur avec vos enfants. Sinon, comme moi, vous passerez les 3 heures du spectacle ? vouloir qu’au moins une fois, une seule, les paroles des chansons que vous connaissiez surgissent de la bouche des chanteurs.

    Ne pas vouloir être accusé de plagiat pour une oeuvre originale qu n’a jamais fait l’objet d’une adaptation est louable M Laporte. Mais le dessin animé duquel sont repris les 3/4 des chansons de cette comédie musicale a eu du succès. C’est même ? ce jour, il me semble, un des dessins animés les plus vus en France, avec un succès tellement retentissant que je ne sais pas comment vous avez fait pour ne le voir que maintenant...

    L’enfant qui croyait en la magie de cette histoire a été profondément déçu par ce petit détail qui pourrait sembler anodin, mais qui fait toute la différence entre une soirée sympathique et une soirée inoubliable.

    Pour terminer, j’ajouterai même que les jeux de mots que vous semblez avoir mis tant de temps ? traduire étaient eux aussi déj ? présent dans le dessin animé original. Et je ne sais pas comment vous avez cherché vos propres jeux de mots, mais, personnellement, je n’en ai pas trouvé beaucoup...

    N’oubliez pas M Laporte qu’on ne traduit jamais des paroles de chansons pour soi ou pour une metteuse en scène, mais avant tout pour une seule personne, la plus importante : le public.

    Répondre à ce message


Pour être informé de nos dernières actualités inscrivez-vous gratuitement à notre "Lettre d'information de Musique Evous"


moteur2 :


mardi 9 octobre 2007
 
 
Participez